画像出典:twitter
インド人に『なぜ日本人はこの世を去る際に物の値段を気にするの?』って聞かれ、その理由が判明し爆笑
インド人に『なぜ日本人はこの世を去る際に物の値段を気にするの?』って聞かれた。
そんな国民性あったっけ?
その理由が判明して爆笑することに・・・
その理由とは!?
翻訳が・・・!!!
インド人の友人から
「なぜ日本人は死ぬ間際に物の値段を気にするのか?」と聞かれ、は?
ってなって見せてもらうと、ヤクザ映画で、刺された男が立ち上がり「なんぼのもんじゃあああ!」って叫んでいる所
字幕が How much? ってなってた
誰やねん、これ訳したやつ!
— 小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) (@KonishiKoji) 2018年12月16日
ネットの反応
吹いた〜!😆
久々に大爆笑してしまいました(笑)🤣🤣🤣— 花澤浩子🌸フローレン日本刺繍2.0 (@hiroko_art) 2018年12月16日
想像したらシュールすぐるww
— デリパさや📪おうちでお菓子作り成功が当たり前な世の中にする (@patissierdelipa) 2018年12月16日
このニュアンスは訳せないww
— PANDA (@tsutomeninpanda) 2018年12月16日
訳も間違ってはないらしい
How much は量の意味も持つようで、その訳でも正しいです。
『⦅英俗⦆何ですって, よく聞こえないんですが(What?).』 pic.twitter.com/955WKX0y0k— F-07C@Ominato(KFC-ONLY) (@kc_f07c) 2018年12月16日
ニュアンスは伝わらないかも
またまたぁ。そんな訳とかあるわけない!大阪人は話を盛る悪い癖があるから!笑
— charm 梅澤和宏【美容師】📪 (@charmhairresort) 2018年12月16日
ほんまですよ!
しかも「ゴラアッ!」ってドアを蹴飛ばすシーンで
Excuse me
って訳されてましたw— 小西 光治 / スバキリ(素晴らしい風水切り絵師) (@KonishiKoji) 2018年12月16日
そもそもチンピラの使う「なんぼのもんじゃ」が使われ方によって意味が変わるんで訳すのは難しそう。刺されて立ち上がる場面で使われるなら、多分「この程度の傷がどうだっていうんだ→大したことない」って強がりの意味で使われると思うので意訳するなら”It’s no big deal!”を推すねっ😆
— WQA@JOKE (@WQAssociation) 2018年12月16日
— 真咲愛 (@aimasaki2525) 2018年12月16日
いかがでしたか?
翻訳自体は間違っていないらしいので、ニュアンスを伝えるのは難しいってことですかね~・・・
世の中の翻訳家さん、いつもお仕事お疲れ様です。
出典元:twitter
(Twitterの埋め込み機能を使って掲載しております。)
コメントを残す